fú yóu zhī yǔ,yī cháng chǔ chǔ;
蜉蝣之羽,衣裳楚楚;
xīn zhī yōu yǐ,wū wǒ guī chù ?心之忧矣,於我归处?
fú yóu zhī yì , cǎi cǎi yī fú ;
蜉蝣之翼,采采衣服;
xīn zhī yōu yǐ,wū wǒ guī xī ?心之忧矣,於我归息?
fú yóu jué xué,má yī rú xuě ;蜉蝣掘阅,麻衣如雪;
xīn zhī yōu yǐ,wū wǒ guī shuì ?心之忧矣,於我归说?
♦注释:
曹风:即曹地的乐调。曹国在今山东的荷泽、定陶、曹州一带。 周初武王封其弟叔振铎于此,公元前五世纪为宋所灭。《地理志》:“济阴、定陶,诗风曹国也。武王封弟叔振铎于曹,其后稍大,得山阳、陈留。二十余世,为宋所灭。昔尧作游咸阳,舜渔雷泽,汤止于亳(bó),故其民犹有先王遗风,重厚多君子,好稼穑,恶衣食,以致畜藏。” 今存诗四篇,内容较分散,大概如方玉润所说:“其国小事微,其诗亦无足轻重。采风者录之,聊以备一国之俗云尔。”
蜉蝣:昆虫名。亦作浮游,蜉蝤,又叫渠略。成虫生命短暂,朝生暮死,故古人常以之喻人生之短暂。
楚楚:鲜明整洁貌,一说五颜六色。
于我:于何。我,通“何”。
采采:鲜明貌。一说众多貌。
掘阅:古说甚多,应为蜉蝣从地洞中钻出来。
麻衣:白布衣,这里指蜉蝣的白羽。因蜉蝣白羽上有网状如麻的纹理。
说:通“税”,止息。
♦译文:
蜉蝣的羽翼多么华美,
人类的衣裳光华夺目。
我的心里充满了忧伤,
何处是我最终的归宿?
蜉蝣的羽翼多么美丽,
人类的服装光彩奕奕。
我的心里充满了忧伤,
何处是我最终的安息?
当蜉蝣从土洞中飞离,
羽翼雪白麻样的纹理。
我的心里充满了忧伤,
何处是我生命的终极?
♦赏析:
这首诗是诗人对生命的短暂发出的悲叹!!!人生如蜉蝣,最终都将归于尘土!
古代关于蜉蝣有多种不同的解释,陆玑说它是甲虫,有角,夏天阴雨时,生于土中,可以烧食,味很美,此说有点像天牛。郭璞说它丛生粪土中,有角,黄黑角。樊光说蜉蝣就是粪土中的蝎虫。高诱注《淮南子》,又说蜉蝣是水生昆虫。但不管有怎样的分歧,有一点却是相同的,就是都认为蜉蝣是生命非常短暂的生物,此种生命现象,是古人早就瞩目的了。名之日“蜉蝣”,即有浮游、徜徉、逍遥的意思在内了,既有在空间中的浮动意,又有在时间中的短暂意,因此这篇诗应当是出自对生命的感叹!
蜉蝣在天地之间浮游,其羽翼尽管光彩鲜明,然而它毕竟是短暂的存在。人在天地之间不正如同蜉蝣吗?不管光鲜亮丽也好,位高权重也罢,最后的归宿会是什么呢?难道不都是一抔黄土吗?